ÜBERSETZERIN

IN AKTION

Da die Verfremdung eines Gedankens oft schon mit dem Versuch beginnt, ihn in Worte zu fassen, ist das Übertragen von komplexen Sachverhalten aus einer Sprache in eine andere ein ganz besonders spannendes Wagnis, birgt es doch unendlich viele Stolpersteine. Fatale Fallen und Tücken in Hülle und Fülle: wer hineintappt kann eine Katastrophe heraufbeschwören oder mit einem drolligen Fehltritt in die Geschichte eingehen („Equal goes it loose!“).

Als Übersetzerin stütze ich mich nicht ausschließlich auf meine Vorliebe für fremde Sprachen, sondern verstehe mich vor allem als Mittler zwischen den Kulturen. Sprachtalent und gutes Allgemeinwissen vorausgesetzt, ist es unabdingbar, einige grundlegende Erfordernisse zu erfüllen, um peinlichen Pannen vorzubeugen:

MITGLIED IM VERBAND DEUTSCHSPRACHIGER ÜBERSETZER LITERARISCHER UND WISSENSCHAFTLICHER WERKE E.V. (VDÜ)

  • Sprachliche Kompetenz

Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache in ihren vielfältigen Ausprägungen
für eine idiomatische Übertragung der Botschaft ohne Sinnverlust.

  • Soziokulturelle Kompetenz

Interkulturelles Einfühlungsvermögen und Diplomatie im Umgang mit Menschen
aus den verschiedensten Ländern und Kulturkreisen.

  • Fachliche Kompetenz

Stilsicherheit. Kreativität. Effizienz. Flexibilität. Zuverlässigkeit.

In der Regel rechne ich pro Seite (in der Zielsprache) ab, wobei eine Seite sich aus 1.650 Zeichen zusammensetzt (30 Zeilen x 55 Zeichen). Im Einzelfall vereinbare ich auch gerne einen Pauschalpreis. Individuelle Lösungen stimme ich stets auf die Bedürfnisse meiner Kunden ab. Detaillierte Informationen und Preise erhalten Sie bitte auf Anfrage.

Ihre Kontaktanfrage